Lifestyle

Budućnost europskog prevoditeljstva je u mladima!

Ove je godine hrvatska pobjednica na natjecanju Juvenes Translatores Dea Šimat iz Trogira

Autor: Ivona Amidžić - 06.02.2019

Mladi prevoditelji iz 28 država članica Europske unije svake godine sudjeluju u natjecanju Juvenes Translatores kojim EU želi potaknuti mlade na učenje stranih jezika i upoznavanje s radom profesionalnih prevoditelja. Ove je godine hrvatska pobjednica Dea Šimat iz Trogira.

U natjecanju koje organizira Europska komisija sudjelovalo je 3252 srednjoškolaca iz zemalja EU-a te su korištene 154 kombinacije 24 službena jezika od mogućih 552.

Ovogodišnja pobjednica iz Hrvatske je Dea Šimat, učenica srednja strukovne škole Blaž Jurjev Trogiranin iz Trogira, koja je prevodila s engleskog na hrvatski, objavila je Komisija u ponedjeljak. Iz Hrvatske je u natjecanju sudjelovalo 11 škola i 55 učenika, a ovo je treći pobjeda za učenike škola iz Splitsko-dalmatinske županije.

Prevoditeljska služba Europske komisije potom svake godine pozove 28 pobjednika natjecanja na svečanu dodjelu nagrada u Bruxelles gdje se imaju priliku upoznati s profesionalnim prevoditeljima i radom profesionalnih prevoditelja Komisije.

“Jezici su temelj europske raznolikosti i pomažu u razumijevanju našeg identiteta.”

“Impresioniran sam jezičnim vještinama tih talentiranih mladih ljudi. Učenje jezika ključno je u današnjem društvu. Jezici otvaraju više mogućnosti za zaposlenje i omogućavaju nam da bolje razumijemo kulturu i stajališta drugih ljudi, izjavio je Europski povjerenik nadležan za proračun, ljudske resurse i prevođenje Günther Oettinger.

“Jezici su temelj europske raznolikosti i pomažu u razumijevanju našeg identiteta. Na ovom nas natjecanju mladi podsjećaju koliko smo zapravo različiti i da je raznolikost jedan od naših najjačih aduta”, smatra Oettinger.

Hrvatski učenici najviše su prevodili s engleskog, njemačkog i talijanskog jezika. Svi učenici imaju mogućnost odabrati hoće li prevoditi na jezik kojim najbolje vladaju ili na vlastiti materinji jezik. Od 154 kombinacije 24 službena jezika EU-a, među najzanimljivijim odabirima bili su prijevodi s portugalskog na nizozemski te s mađarskog na finski.

Tko se može prijaviti za sudjelovanje?

Za sudjelovanje se mogu prijaviti sedamnaestogodišnji učenici svih srednjih škola. Nakon prijava, Europska komisija je nasumično pozvala 751 školu da za sudjelovanje predlože dva do pet učenika rođenih 2001. godine.

Postoji sve veća potreba za kvalitetnim prijevodima i prevoditeljima u Europi te je zbog toga korisno upoznati potencijalne buduće studente jezika i prevoditelje s ovim poslom. Prevoditelji rade na pisanim tekstovima, za razliku od tumača koji prevode govor. Cilj natjecanja jest prevesti tekst na što prirodniji način koji bi imao jednako značenje i na drugom jeziku.

Prijevode učenika ocjenjuju profesionalni prevoditelji Europske komisije u Bruxellesu i Luxembourgu. Iz svake države članice bira se jedan pobjednički prijevod, a najbolji prevoditelji kao glavnu nagradu dobivaju putovanje u Bruxelles na svečanu dodjelu nagrada.

Broj škola koje smiju sudjelovati u natjecanju iz svake pojedine zemlje određuje se prema broju zastupnika koje ta zemlja ima u Europskom parlamentu. Iz Hrvatske je tako moglo sudjelovati jedanaest škola, a u slučaju da ih se prijavi više, sudionici se izvlače slučajnim odabirom.

dea_šimat_06022019_glasdalmacije

(Hina)

foto: Hina

Tagovi: Dea Šimat, EU, Günther Oettinger, Juvenes Translatores, Trogir,